Taiyi sheng shui 太一生水

1大(太)一生水,水反(輔)大(太)一,是以成天。
天反(輔)大(太)一,是以成(地)。
(地)復相輔2也,是以成神明。
神明復相(輔)也,是以成侌(陰)昜(陽)。
侌(陰)昜(陽)復相(輔)也,是以成四時。
3四時復(輔)也,是以成倉(滄)然(熱)。
倉(滄)然(熱)復相(輔)也,是以成溼澡(燥)。
溼澡(燥)復相(輔)也,成(歲)4(止)。
古(故)(歲)者,溼澡(燥)之所生也。
溼澡(燥)者,倉(滄)然(熱)之所生也。
倉(滄)然(熱)者,四時之所生也。
四時者,侌(陰)昜(陽)之所生。
侌(陰)昜(陽)者,神明之所生也。
神明者,天(地)之所生也。
(地)者,大(太)一之所生也。
是古(故)大(太)一(藏)於水,行於時,(周)而或始,以己為(萬)勿(物)母。
(一)(缺)(一)(盈),以忌(紀)為(萬)勿(物)經。
此天之所不能殺,(地)之所不能〈埋〉,侌(陰)昜(陽)之所不能成。
君子智(知)此之胃(謂)……天道貴溺(弱),雀(爵)成者以益生者,伐於(強),責於……下,土也,而胃(謂)之(地)。
上,(氣)也,而胃(謂)之天。道亦其(字)也。
青(請)昏(問)其名。
以道從事者必(託)其名,古(故)事成而身長。
聖人之從事也,亦(託)其名,古(故)(功)成而身不(傷)。
(地)名(字)並立,古(故)(過)其方,不思相【當,天不足】於西北,其下高以(強)。
(地)不足於東南,其上□□□【不足於上】者,又(有)余(餘)於下;不足於下者,又(有)余(餘)於上。

1.1 太一生水,水反輔太一,是以成天。
Le Grand un engendra l’eau, l’eau retourna au Grand un pour l’assister, ainsi ils constituèrent le Ciel.

1.2 天反輔太一,是以成地.
Le Ciel retourna au Grand un et avec son aide constitua la Terre.

1.3 天地復相輔也,是以成神明。
Le ciel et la terre s’assistèrent mutuellement pour constituer les esprits et les lumières divines.
(神明 est un terme obscur, il existe plusieurs interprétations, l’une dit : 神明 = 神与祇 divinités célestes et chthoniennes. D’autres parlent de jour-nuit, ténèbres-lumière…)

1.4 神明復相輔也,是以成陰陽。
Les esprits et les lumières divines s’assistèrent mutuellement pour constituer le Yin et le Yang.

1.5 陰陽復相輔也,是以成四時。
Le Yin et le Yang s’assistèrent mutuellement pour constituer les quatre
saisons.

1.6 四時復相輔也,是以成滄熱。
Les quatre saisons s’assistèrent mutuellement pour constituer le froid et
le chaud.

1.7 滄熱復相輔也,是以成溼燥。
Le froid et le chaud s’assistèrent mutuellement pour constituer l’humide
et le sec.

1.8 溼燥復相輔也,成歲而止。
L’humide et le sec s’assistèrent mutuellement, ils constituèrent l’année

2.1 故歲者,溼燥之所生也。
2.2 溼燥者,滄熱之所生也。
2.3 滄熱者,四時之所生也。
2.4 四時者,陰陽之所生。
2.5 陰陽者,神明之所生也。
2.6 神明者,天地之所生也。
2.7 天地者,太一之所生也。

3.1 是故太一藏於水,行於時,周而或始,以己為萬物母。
C’est pourquoi le Grand un se cache dans l’eau, qu’il se manifeste par les saisons, qu’après un cycle complet un nouveau commence, et qu’il est lui-même la mère des dix mille êtres.

3.2 一缺一盈,以紀為萬物經。
Tantôt vide tantôt plein,…

3.3 此天之所不能殺,3.4 地之所不能埋,3.5 陰陽之所不能成。
Ainsi le Ciel ne peut l’anéantir , la Terre ne peut l’ensevelir, le yin et le yang ne peuvent l’engendrer.

3.6 君子知此之謂……
Le prince le connait et l’appelle…….

4.1 天道貴弱,爵成者以益生者,伐於強,責於……
Le principe céleste chérie le faible,

4.2 下,土也,而謂之地。
en bas c’est de la terre et on l’appelle Terre.

4.3 上,氣也,而謂之天。
en haut c’est le souffle, on l’appelle Ciel.

4.4 道亦其字也。清昏其名。
Et le Dao est son surnom. clair obscur son « prénom »?

4.5 以道從事者必託其名,故事成而身長。
???

4.6 聖人之從事也,亦託其名,故功成而身不傷。
Le Saint… Ainsi ils peuvent accomplir des exploits et leur corps ne se blesse pas

4.7 天地名字並立,故過其方,不思相當,
Les noms et surnom du Ciel et de la Terre se combinent…

4.8 天不足於西北,其下高以強。

4.9 地不足於東南,其上□□□
La Terre ne se limite pas à l’étendue …

4.10 不足於上者,有餘於下;

4.11 不足於下者,有餘於上。

Laisser un commentaire